A múlt héten jelent meg az itthon közkedvelt regény angol fordítása, melyet a kiadó Jane Austen és J.K.Rowling műveihez hasonlít.
„Varázslatos szobor védi a diákokat a náciktól Szabó Magda regényében” – ezzel a címmel harangozta be a lap múlt hét végén, hogy végre angolul is elérhető az Abigél, a szerző Magyarországon legnagyobb népszerűségnek örvendő könyve. A fordítás 2020. január 20-án jelent meg, és az a Len Rix készítette, aki 2005-ben Az ajtó brit kiadásán is dolgozott, de Szerb Antal életművét is ő ültette át angolra – írja a Fidelio.
Az eredeti cikk nagyrészt a cselekmény leírásával foglalkozik. „Az először 1970-ben megjelent Abigél Szabó legnépszerűbb könyve hazájában, Magyarországon, ahol tévésorozat és musical is készült belőle. Közkedveltebb még az 1987-ben megjelent Az ajtónál is, ami a szerző külföldön legismertebb alkotása. Az Abigél angol kiadása már régen esedékes volt. Len Rix fordítása ügyes, de Szabó őszinte, párbeszédes prózáját háttérbe szorítja a kanyargós cselekmény. A regény hosszú oldalakon keresztül tartogatja a titkait, ennek a bűvészmutatványnak az eredménye pedig egy feszes suspense” – írják.
Nem ez a lap az egyetlen, mely pozitív kritikával méltatja a maygar regényt. A Publishers Weekly a főszereplő Ginát Jane Austen Emmájához hasonlítja, a cselekmény pedig J.K. Rowling Harry Potter-köteteivel veti össze.
Womagic
A womagic azoknak a 40 feletti nőknek szól, akik szeretik és élvezik az életet. Mi is ilyenek vagyunk. Egy közületek. Jó, hogy itt vagytok.